След като така и така сте попаднали тук вероятно имате идея какво е това място. За по-подробно обяснение, пък и за тези от вас, които цъкат линкове наляво и надясно за спорта без значение къде ще ги отведат ще се опитам да разясня накратко. Разяснението ще е в проверения от времето FAQ вид. И така:
Какво е „Meaning of Liff“?
„Meaning of Liff“ е книга на Дъглас Адамс и Джон Лойд. Идеята зад книгата е проста: има безкраен брой чувства, емоции, усещания които всеки е изпитвал, но няма измислена дума за тях. От друга страна има безкраен брой имена на населени места, които не значат нищо, т.е. са думи без прикрепен някакъв смисъл към тях. „Meaning of Liff“ е нещо като речник, който връзва първото със второто. Кратък пример:
ABILENE (прил.) – Описание на приятната студенина от обратната страна на възглавницата
ОК, това добре, но какво ще се прави тук?
Тук ще се превежда въпросната книга. Макар че Адамс има не малко фенове в България явно малкия обем и нестандартната идея зад книгата я правят непривлекателна от финансова гледна точка за издателствата.
Какви са изискванията?
- Ентусиазъм, ентусиазъм, ентусиазъм!!!
- Прилични познания по английски, а също и по български. Това второто може да ви звучи странно, но всеки който се е пробвал да превежда субтитри знае какво имам предвид. По някой път нещо звучи елементарно за превод на английски, но на български думите не идват. Тук се борим за приличен литературен превод, ако искаме буквален ще действаме с Бултра. Ако не сте сигурни дали ставате или не ставате, просто опитайте. От опит глава не боли освен ако не е опит да си изпиете личното тегло в алкохол :)
- Ентисуазъм!
- Длъжностите накратко са две – преводач и редактор. Първата длъжност е ясна, втората е преглед, редакция и корекция на преведеното от преводачите. Тази длъжност е по-пинизчийска и изисква познания по граматика. Не искаме крайния резултат да е неграмотен, нали?
- Споменах ли ентусиазъм?
Как мога да помогна?
Елементарно. Харесвате си една буква от азбуката за която искате да превеждате, регистрирате се в wordpress.com, пускате коментар с юзернейма си тук, по мейла ми, по icq-то ми, по skype-a ми, по MSN-a ми, по пощенски гълъб или изкрещявате достатъчно силно, така че да ви чуя. От там нататък аз ви добавям сред авторите, пращам ви дефинициите с въпросната буква, ако случайно ги нямате и всичко е готово.
Искам да питам и още нещо?
Еми питайте, тук му е мястото :)
Идеята е в началото този блог да е като работна площадка, т.е. ще има много недовършени неща, неща в прогрес и т.н. След като завършим всичко ще стане нещо като официален сайт, а аз се наемам да направя приятна за окото PDF версия на книгата. Какво ще стане после ще видим :)
юни 4, 2007 в 5:53 pm
Жужи не ли по-добре да се качи в уикипедията??? примерно при английските думи или за да е по-ясну на байГенчо лафкаджията напрао нова категория в уикиречника да речем…
може и при книгите де…
и друото мисля че въпроса с имената тря се реши преди да почнем – общоприето е да се пишат както се чуват коет според мен е балъшко и Лифф примерно седи по-добре макар че едва ли ше се появи нан екоя карта…
юни 4, 2007 в 6:02 pm
да проам дали ми излиза аватара
юни 4, 2007 в 6:03 pm
дейба – влоговете са банго вече съм убеден
юни 4, 2007 в 6:07 pm
или аз съм заслужил майстор на проста
*некой замисля ли се междудруото че корена на олигофрен е френски
юни 4, 2007 в 6:09 pm
последне п(р)ост – да докажа че аватара ми никога нема да се появи
юни 4, 2007 в 8:59 pm
спамер :)
ще го помислим за в бъдеще да е в уикиречника, сега ми се иска нещо с по-малко свобода на редактиране за да стане качествено
иначе градовете мисля да си седят в оригинал на латиница, ще сложим и хитринки като връзки към гугъл мапс и т.н.
юни 6, 2007 в 9:15 am
Здравейте,
Ето нашият опит от 2001, имахме и форум, но замря.
http://hazelnutsbg.blogspot.com/2006/02/bg-meaning-of-liff.html
юни 6, 2007 в 3:48 pm
haz…добре сте се справили, само че тук първоначално ще превеждаме оригинала. После в зависимост от това как потръгнат нещата, може и да пробваме да го разраснем до нещо по-голямо и по-популярно. При всички случаи, ако някой от вас, които сте се занимавали тогава е ентусиаст да помогне сте добре дошли. Не се изисква много време, по 5 мин на ден дори стигат – не бързаме за никъде. Важното е да свършим качествена работа, а на тоя етап за това трябват повече хора с повече конструктивни критики.
юни 12, 2007 в 2:30 pm
Искам да се включа въпреки че не съм сигурен за възможностите си, нито за времето за което ще се справя… сигурен съм само че съм фен. Възможно ли е да взема буквите Y-Z? Освен ако не държите да е подред.
Това ми е майла горе, пращай и да се почваме.
Миро
юни 12, 2007 в 2:32 pm
ето че нещо не излиза – moravsky@abv.bg ;)
юни 13, 2007 в 6:22 am
Добра идея бате , чакам с нетърпение развитието и :)
юни 13, 2007 в 7:22 am
Ух, свърших и тая работа с регистрацията – почвам с Y-Z /те вярно много малко! Имам нюх за леката работа аз… :)/ Действаме!
юни 13, 2007 в 9:55 am
Привет, аз съм от организаторите на предишната „игра“ дето Хейзъл я спомена (започнахме го като игра по време на едно пътуване с кола наистина). Споделям опит с две забележки: прегледайте речника от сайта на Хейзъл, там някои думи са от оригиналния Живат (включая самата дума „живат“). Второ – това малко или много е игра на асоциации и един добър превод би включил универсално разпознаваеми такива, а не просто нещо, което е хрумнало на конкретния преводач. За да се справим с този проблем имахме разработена процедура, при която се предлагаха варианти за всяка дума или значение и след това всички гласуваха за това, което им звучи най-правилно. По този начин превръщаме субективното в обективно ;)
Успех, и аз ще наминавам сигурно :)
юни 13, 2007 в 9:00 pm
myromor, виж си мейла :)
Мордред, не знам дали съм те разбрал правилно. Поне идеята на този етап е да се придържаме стриктно към оригинала. Логично е да има много думи и термини неразпознаеми за българи, но аз честно казано предпочитам да се придържам към това, което е хрумнало на Адамс, отколкото към нещо което е хрумнало на даден преводач. Всякакви свободни интерпретации ги мисля за неприемливи…трудно ще избягаме изцяло от тях, но може поне да се опитаме.
Иначе нищо не е финализирано и критки и предложения за всеки един термин и всяка една запетайка са добре дошли. Дано повече хора научат за това място и да получиме чрез критики и коментари обективния фактор :)
Ще се опитам и да направя интерфейса малко по-отворен към коментари, но само да ми мине зора в университета още 10-ина дена.
Колкото до градовете – за момента ще седят в оригинал. За финалната версия ще ги направя всички с линкове към гугъл мапс или уикипедия(Стрейнджър даде добър старт в тая насока:) и мисля, че сега засега превод не е нужен. Пък и екипа е твърде малък и не можем да правим обширни дискусии както предполагам вие сте правили. Съвсем умишлено и заглавието на книгата е непреведено за сега. :)
Наминавай, колкото повече мнения, толкова по-добре. :)
юни 14, 2007 в 7:36 am
Превод на Liff? Ние свободно споделяме „живат“, разбира се, имате право да не го приемете.
„Логично е да има много думи и термини неразпознаеми за българи, но аз честно казано предпочитам да се придържам към това, което е хрумнало на Адамс, отколкото към нещо което е хрумнало на даден преводач.“
Чели ли сте преводите на Л. Карол? На прозата на Дж. Ленън? „Непреводимото в превода“ на Влахов и Флорин?:)
юни 14, 2007 в 4:21 pm
Ами нямам намерение да го споделяме :) Потърсих в гугъл и населено място с името „живат“ не намерих. А това с един размах убива 50% от замисъла на книгата едва ли не и точно от такъв тип творчески превод искам да избягам.
Не съм ги чел тия неща. Давай директно, какво трябва да ми говорят? :)
юни 17, 2007 в 7:41 am
Това е – след усилна борба го накарах да качи Y-Z. :):):) Пусни ми моля V-W-X-ките. Още има да се редактират, но нека всеки да може да каже по нещо.
Относно другия превод – аз лично няма да го гледам, искам да не се влияя. Много е яко, че има няколко, така може да станат по-добри нещата. Запазването на смисъла и звученето на авторовия замисъл ми се струва най-добро, поне докато не се появи някое наистина добро предложение с чисто българска форма. Иначе на мен ми бе хрумнало за заглавие – „Смисълът да си жиф“, но то, приближавайки се до звученето, бяга от смисъла. Затова пък „живат“ не ми харесва – това е просто измислена дума без връзка с нищо, а самия Адамс използва много асоциативни връзки – или с градчетата, или с диалектни форми. или с типични езикови грешки… На БГ „живот“ най-често се бърка като „жувот“ или „жевот“, но и такива селища няма, търсих в гуглата. Ай стиа спам – действаме… :)
юли 2, 2007 в 12:47 pm
Примери:
„Бе сгладне и честлинните комбурси…“ – Луис Карол (и други неща от „Алиса“, особено разговорът с Лигавата Костенурка)Ленън на англ: http://www.geocities.com/SunsetStrip/Lounge/8450/john_writings/A_Spaniard_in_the_Works/Araminta_Ditch9.html
Ленън на български:
http://www.bukvite.com/forum/lofiversion/index.php/t1154.html
„Горни Богров“ – наш превод на „Upper Godney“
Ние не знаем какво е хрумнало на авторите, можем само да гадаем, затова преводът е творчество. Преводът на игри на думи е творчество на н-та степен и най-добре се работи в екип. За протокола, аз не бях фен на думата „живат“ навремето, но тя беше демократично избрана:)