D
DALRYMPLE (същ.)
Нещата, заради които плащате скъпо и прескъпо за ръчно изработени предмети на художествените занаяти – остри ръбове, петна от боя и неравности в политурата .
DAMNAGLAUR (същ.)
Определено изражение, което актьорите трябва да овладеят до съвършенство, преди да им бъде поверена ролята на Макбет.
DARENTH (същ.)
Мярка, равняваща се на 0.0000176 мг. Дефинира се като количеството маргарин, достатъчно да се намажат сто филии хляб със слой с дебелина една молекула -законният максимум наложен на сандвич-баровете в голям Лондон.
DEAL (същ.)
Лепкавата субстанция между влажните пръсти на краката ви.
DEEPING ST NICHOLAS (същ.)
Това, което правят кварталните гаменчета по Коледа. Крият се под покривите и чакат Дядо Коледа, за да могат, ако пристигне и се шмугне в комина, да гепят нещата от шейната му.
DES MOINES (същ. мн.ч.)
Двете струйки, които се стичат от носа ви.
DETCHANT (същ.)
Част от химн (обикновено няколко ноти в края на някой стих), в която тонът става толкова висок или нисък, че се налага внезапно да смените октавата за да се нагодите към него.
DETCHANT (прил.)
(За ръце или крака.) С цвят на синя слива, придобит след прекалено дълго киснене във ваната.
DIDCOT (същ.)
Миниатюрното парченце картон със странна форма, което остава, след като кондукторът перфорира билета ви, привидно без причина. Малко-известен факт е, че конфетите на сватбата на принцеса Маргарет били направени от хиляди такива парченца, събрани от кондукторите на Кралската железница.
DIDLING (отгл. същ.)
Процесът, при който, четейки криминале, се опитвате да отгатнете кой е убиеца и внимателно обмисляте всички варианти, така че, когато най-накрая разберете, да можете спокойно да си кажете, че през цялото време сте си знаели кой е.
DILLYTOP (същ.)
Онзи тип запушалка за вана, която, по някаква неведома причина, е проектирана така, че да стои по-скоро върху канала, отколкото в него.
DIBBLE (гл.)
Да се опитвате да махнете нещо лепкаво от едната си ръка с другата, така че то да залепне и за нея, както и за всичко друго, с което се опитате да го отстраните.
DITHERINGTON (същ.)
Внезапен пристъп на паника, предизвикан от осъзнаването, че сте били безжалостно въввлечени в CLABBY (qv) разговор, от който няма шанс да извлечете нито удоволствие, нито полза, нито пък можете да го разберете.
DITTISHAM (същ.)
Музика по радиото, в която трябва да се вслушате изключително внимателно, за да разберете дали е част от реклама, или истинско парче.
DOBWALLS (същ. мн.ч.)
Добре втвърдените парченца гнусотия, които трябва да изстържете на ръка от чиниите, след като вече са минали през миялната машина.
DOCKERY (същ.)
Майтапчийско поведение, възприемано от подсъдимия, воден от грешното убеждение, че това ще омилостиви съдията.
DOGDYKE (гл.)
За собственици на кучета: нелепо да се правиш, че нямаш нищо общо с животното, което ака в канафката.
DOLEGELLAU (същ.)
Групичка отегчени, тихо беснеещи и леко смутени мъже, чакащи съпругите си да излязат от пробната в някой магазин.
DORCHESTER (същ.)
Нечие хрипливо покашляне, така пресметнато във времето, че да заглуши основната част от остроумния коментар, който току-що сте пуснали.
DORRIDGE (същ.)
Техническото название на тъпите обяснения с дребен шрифт по опаковки на храни или перилни препарати, че всъщност не съдържат почти нищо. Пример: „Възможно е съдържанието да се е слегнало при транспорта“, или „За да се запазят бисквитите пресни, всяка от тях е увита в сребърна хартия и целофан и изолирана от останалите в собствено отделение с велпапе и гума“.
DRAFFAN (същ.)
Вбесяващ персонаж, който винаги успява да изглежда по-зашеметяващо от всички останали, появявайки се на официални приеми небръснат и махмурлия.
DREBLEY (същ.)
Име на мазин, което се предполага, че би трябвало да бъде остроумно, но всъщност е ужасно досадно, като например „Столова борса“, „Само за ризомани“ и т.н.
DROITWICH (същ.)
Уличен танц, при който двамата партньори се приближават от различни посоки и учтиво се опитват да се разминат: стъпка в ляво, стъпка в дясно, извинение, стъпка в ляво и отново извинение, последвано от сблъсък. Повтаря се толкова пъти, колкото не е необходимо.
DUBUQUE (същ.)
Погледът, който високопоставена персона хвърля на някой, който се е появил, обут в неподходящи обувки.
DUDOO (същ.)
Най-деформирания картоф сред произволен куп такива.
DUGGLEBY (същ.)
Човекът пред вас на опашката в супермаркета, който току-що е разтоварил преливащата си количка на транспортната лента и сега се опитва да се сети в кой джоб се намира чековата му книжка. Или в кои панталони.
DULEEK (същ.)
Докато се излежавате и чакате будилника да звънне – внезапното осъзнаване, че би трябвало да е звънял около час по-рано.
DULUTH (прил.)
Миризмата в такси, от което пътниците току-що са слезли.
DUNBAR (същ.)
Специализиран фискален термин, използван единствено от операторите на въртящата се врата на зоологическата градина в Риджънтс парк. Означава колебанието на променливата приходи от входни билети в неделя следобед, предизвиквано от хора, решили да посетят зоопарка, тъй като са влюбени и вярват, че романтиката някак си ще бъде подсилена от миризмата на пантерска пот и проявите на невъздържаност в клетката на влечугите.
DUNBOYNE (същ.)
Моментът на осъзнаване, че влакът, който току-що спокойно сте изпратили с поглед от перона е този, в който е трябвало да се качите.
DUNCRAGGON (същ.)
Името на вилата за уединение на Чарлс Бронсън.
DUNGENESS (същ.)
Неловкото усещане, че дръжките на претъпканата с покупки найлонова торбичка лека полека се удължават.
DUNTISH (прил.)
Умствено осакатен от тежък махмурлук.
E
EAST WITTERING (отгл. същ.)
Същото като WEST WITTERING (qv), само че в този случай се опитват да се измъкнат от вас.
EDGBASTON (същ.)
Резервната възглавница за седалка в лондонски автобус, която шофьорът поставя на задната броня, когато иска да сигнализира, че автобусът е получил повреда. Никой не знае как се е създала тази очарователна традиция, нито пък докога ще продължи.
ELY (същ.)
Първото, слабо и неясно загатване, че нещо някъде се е ужасно се е объркало.
EMSWORTH (същ.)
Мерна единица за време и отсъствие на шум, която се дефинира като момента между затварянето на вратите на асансьора и потеглянето му.
EPPING (отгл. същ..)
Безплодните опити да привлечете вниманието на някой келнер или барман с мимики и жестове.
EPSOM (същ.)
Запис в бележника ви, например някаква дата или инициали, или пък име и адрес, за който нямате никакво понятие защо е там.
EPWORTH (n.)
Точната величина, измерваща EPPING (qv). Малко известен факт е, че в първоначалната версия на финалната реплика от филма „Отнесени от вихъра“, Кларк Гейбъл е казвал всъщност „Честно казано, скъпа, не давам и пукнат EPWORTH“. По-късно репликата била промена, поради опасност да остане неразбрана в Кливланд.
ERIBOLL (същ.)
Кафеникаво балонче от сирене, изпълнено с газообразно вещество, наблюдавано по препечените филийки с топено сирене. Трудът на Сър Аликзандър Флеминг върху тези балончета косвено го довел до откритието, че всъщност не харесва препечени филийки с топено сирене особено много.
ESHER (същ.)
Един от онези модерни кранове, монтирани в обществените тоалетни, които ви позволяват да изперете панталоните си без да се налага да влизате в умивалника. Най-мощният такъв кран бил „потушен“ от Адер Чрвения след невероятна шестдесет и осем дневна борба на гара „Пикадили“ в Манчестър.
EVERSCREECH (същ.)
Погледът, с който група добре възпитани вбесени хора удостояват груб и невъзмутим опашконатрапник.
EWELME (същ.)
Усмивката, с която ви даряват стюардесите.
EXETER (същ.)
Всички домакински и електроуреди се състоят от множество съществени части и поне един EXETER. Ако току-що сте сменили крушка, или сте поправили бушона или миксера, винаги остава остава една малка, плоска или закръглена пластмасова или бакелитeна частица, заради която трябва да разглобите всичко и да започнете отначало.